Sắp cuối năm rồi nhỉ. Cậu đã có dự định gì vào giao thừa chưa ?
年末も近づいてきたね。今年の大晦日(おおみそか)はどうする予定?
Tớ cũng chưa nghĩ đến nữa. Cậu có kế hoạch gì rồi à ?
特に考えてないな。何か予定はある?
Tớ sẽ mở tivi lên xem chương trình đặc biệt về giao thừa, ăn mì soba để rửa trôi đi những gì thuộc về năm cũ. Hồi còn trẻ thì tớ hay rủ bạn bè đi ra ngoài đường để count down. Giờ có con rồi thì ở nhà thư thái bên gia đình là nhất *cười*
私はテレビの大晦日の特別番組を見つつ、年越しそばを食べる感じかな。若いころは、友達と外出して新年のカウントダウンをしたりもしたけど、今は子供もいるし家でゆっくりが一番(笑)
Giao thừa ở Nhật
Ngày cuối cùng của năm 31 tháng 12 được gọi là おおみそか(大晦日). Đây là ngày đón ông thần năm mới vào nhà để cầu mong một năm mới có nhiều phước lành. Ngày này cũng là lúc đồ ăn ngày Tết đã được chuẩn bị xong.
1年最後の日となる12月31日の「大晦日(おおみそか)」。新年に福をもたらすという「歳神様」を迎える日といわれています。おせちもこの日までに用意します。
Tuần cuối cùng của tháng 12 cũng là lúc các công ty, dịch vụ công, quầy giao dịch ngân hàng bắt đầu cho nhân viên nghỉ nên đường phố trở nên khá yên tĩnh.
大晦日を含む12月最終週は、企業や行政サービス、銀行の窓口業務などの大半がお休みになり、街も静かになります。
Ngày xưa, hầu hết chẳng có cửa tiệm nào mở vào hôm giao thừa cho đến mấy mùng trong Tết. Bây giờ thì nhiều chỗ bắt đầu mở xuyên Tết như là cửa hàng tiện lợi, chuỗi hàng ăn, siêu thị, ATM.
昔は大晦日からお正月にかけては、ほとんどの店舗が閉まっていましたが、最近は、コンビニエンスストアや飲食チェーン、スーパー、ATMなどは年末年始も営業するとこも増えています。
Tuy nhiên, các bạn nhớ lưu ý là trong mấy ngày lễ Tết thì thời gian mở của các cửa hàng, dịch vụ sẽ rút ngắn. Họ thậm chí còn có thể thay đổi trong lịch làm việc.
ただし、時間を短縮して営業するなど普段とは違うスケジュールのところも多いため要注意です。
Hồi còn học cấp 3, tớ đã đứng làm thu ngân ở siêu thị. Cứ vào dịp cuối năm là lượng mua hàng của khách tăng gấp 3 đến 4 lần. Mỗi lần nhớ lại thì thấy lúc đó đúng là vất vả thật *cười*. Tớ còn làm thêm cả việc phân loại thiệp mừng năm mới.
高校時代にスーパーのレジでアルバイトしていたときは、年末になるとお客さんの買い物量が3倍や4倍になって、大変だったのを思い出すよ(笑)年賀状の仕分けのアルバイトもやったなー。
Với học sinh sinh viên thì đây đúng là mùa kiếm tiền nhỉ *cười*
学生にとっては稼ぎ時ね(笑)
Người Nhật đón giao thừa như thế nào ?日本人の大晦日の過ごし方は…?
Mấy năm gần đây thì cách đón giao thừa trở nên phong phú hơn nhưng vẫn còn nhiều người đón giao thừa theo cách truyền thống. Ở bài viết này, Sodatsu xin giới thiệu đến độc giả 3 cách đón giao thừa truyền thông của Nhật Bản.
近年は大晦日の過ごし方も多様化していますが、まだ大晦日らしい文化も残っています。ここでは取り入れやすいものをご紹介します♪
Ăn mì toshikoshi soba – 年越しそば
Nói đến giao thừa bên Nhật thì không thể thiếu toshikoshi soba ! Nhà tớ năm nào vào dịp này cũng mua để ăn vào buổi tối.
大晦日といえば「年越しそば」!うちも毎年、そばを買ってきて、夜ごはんに茹でて食べるよ。
Sợi soba của món ăn này có đặc điểm là dài và mỏng. Sự dài của nó tượng trưng cho sự trường thọ. Đặc biệt, sợi mì của món này được làm từ một loại bột mềm, dễ cắt. Điều này tượng trưng cho ý nghĩa là những gì vất vả xui xẻo trong năm cũ sẽ được “chia tay” bằng cách cắt phăng đi.
そばは細くて、長く延びるため「長寿」を祈願する意味があったといわれています。また、蕎麦はやわらくて切れやすいため、悪い縁や苦労が断ち切れるようにという願いも込められています。
Chương trình ca nhạc Tết – 紅白歌合戦
Khi xem chương trình này mới là lúc cảm nhận rõ bầu không khí cuối năm. Chương trình này sẽ phát những bài hát được nhiều người yêu thích trong một năm qua. Ngày xưa, mỗi lần đến giao thừa là tớ lại hồi hộp xem ca sĩ mình thích có được chọn để biểu diễn trong đêm ca nhạc này không.
これを観ると今日で1年も終わりだな〜と感じるよね。その年に人気があった曲や、歌手が出てくるよ!昔は、好きなアーティストが紅白に選ばれるかどうか、ドキドキしていたな。
Chương trình này sẽ được chiếu trên NHK vào tối hôm 31 với độ dài 4 tiếng rưỡi. Tên của nó là こうはくうたがっせん – 紅白歌合戦) . Đây là một chương trình quốc dân của Nhật – nó bắt đầu được chiếu vào năm 1951, đến năm 1963 thì nhà đài đã đạt được kỉ lục người xem đài 81%.
NHKで31日夜にテレビ放送される約4時間半の大型歌番組「紅白歌合戦」。1951年から放送が始まり、1963年には最高視聴率81%を記録(!!)するなど、日本の国民的な番組です。
Chương trình sẽ chia các ca sĩ thành đội đỏ (紅組) và đội trắng (白組) trong đó ca sĩ nữ sẽ về đội đỏ còn ca sĩ nam sẽ ở đội trắng. Mỗi đội sẽ trình diễn các ca khúc để phân thắng bại. Có rất nhiều nghệ sĩ tham gia chương trình, thể loại nhạc biểu diễn cũng rất phong phú từ nhạc trữ tình cho đến nhạc pop thần tượng.
女性歌手が「紅組」、男性歌手が「白組」に分かれ、それぞれ歌を披露して、勝敗が決まる対戦方式です。演歌からアイドル歌手まで幅広いジャンルのアーティストが登場します。
Tiếng chuông đón giao thừa – 除夜の鐘
Tớ rất muốn ra ngoài nghe tiếng chuông đón giao thừa nhưng vì nhà có con nhỏ nên chẳng thể đi ra ngoài vào buổi tối được. Vì vậy, tớ đành chọn cách nghe trên tivi. Ngay sau chương trình ca nhạc cuối năm sẽ là chương trình ゆく年くる年 (tạm dịch là nhìn lại 1 năm qua). Trong chương trình này, nhà đài sẽ quay khoảnh khắc tiếng chuông giao thừa được ngân lên báo hiệu một năm mới đã đến.
生で聞いてみたいけど、子供がいるとなかなか夜の外出は難しい…。そんなときは、NHKが紅白歌合戦のすぐあとの「ゆく年くる年」という番組で、お寺の除夜の鐘をゴーン、ゴーンってつく様子を中継しているよ!
Tiếng chuông giao thừa sẽ được ngân lên vào thời khắc 0 giờ. Chuông sẽ được đánh 108 lần ở các chùa. Sở dĩ được đánh 108 lần là vì trong phật giáo tin là một người sẽ có 108 sự phiền não. Để đánh tan hết 108 muộn phiền ấy thì cần đủ 108 tiếng chuông.
除夜の鐘は、深夜の0時前後から寺院で鳴らされる鐘のことを指します。除夜の鐘は、多くの寺院で108回鳴らされています。これは、人間が持つ煩悩の数に由来するといわれています。この煩悩を絶つために、108回の鐘がつかれます。
Ở Việt Nam cũng có phong tục đón giao thừa đấy cậu ạ.
ベトナムも大晦日の慣習があるよ。
Người Việt đón giao thừa như thế nào ?
Khác với người Nhật ăn Tết theo lịch dương, Việt Nam vẫn ăn Tết theo lịch âm. Vào hôm 30 Tết, các gia đình người Việt sẽ dọn dẹp mọi ngóc ngách cuối cùng trong nhà và tiến hành trang trí nhà cửa theo phong cách Tết. Các gia đình Việt Nam rất chuộng dùng cành đào (với miền Bắc) hoặc cành mai (với miền Nam) để đặt vào bàn thờ. 30 Tết là ngày cuối cùng để họ có thể ra chợ sắm sửa những thứ này. Cảnh người dân Hà Nội
新暦に従う日本人とは異なり、ベトナムはまだ旧暦のカレンダーに従って正月を祝います。テトの30日、ベトナムの家族は家の隅々まで掃除をして、正月飾りを施します。 ベトナムの家族は、桃の枝(北部の場合)またはアプリコットの枝(南部の場合)を祭壇に飾ります。 30日は、買い出しのために市場に行くことができる年内最後の日になります。
Đặc biệt, người Việt sẽ chọn những cành nào mà còn nhiều nụ chưa nở hết để đến mùng 1 Tết nở bung ra hết là vừa. Một bàn thờ được cắm cành đào/mai sẽ được bày biện những lễ vật như bên dưới hình.
ベトナムの人々は、新年の初日にちょうど開花を迎えるよう、まだ開花していない芽の多い枝を選びます。下の写真は、正月向けに桃/アプリコットの枝を飾った祭壇です。
Các gia đình ở phía miền Bắc còn có tập quán tắm mình bằng nước lá mùi già để cho năm mới lúc nào cũng ngào ngạt hương thơm.
北部の家族も古い香りの水を浴びる習慣があるので、新年はいつも香りに満ちています。
Vào lúc 8h tối 30 Tết sẽ là chương trình hài kịch ca nhạc đặc sắc mang tên “Gặp nhau cuối năm”. Chương trình sẽ điểm lại những sự kiện trong một năm qua qua hình thức diễn hài. Chương trình này sẽ kéo dài tầm 3 tiếng.
新年の30日の午後8時に「Gặp nhau cuối năm(年末に会います)」という特別なコメディー番組があります。 この番組は、過去1年間の出来事をコメディー調で放送する3時間番組です。
Gần đến thời khắc giao thừa, các gia đình sẽ bày biện những món ăn để cúng giao thừa. Một mâm câm cúng giao thừa điển hình sẽ như ảnh bên dưới.
大晦日、ベトナムの家庭は年末最後の日を祝うための食事を用意します。下の写真が典型的な大晦日の夕食です。
- Người Nhật sẽ có những món ăn và chương trình giải trí đặc biệt vào ngày cuối năm.
- Cách đón giao thừa của hai nước có những điểm chung và điểm khác nhau.